内容提要:《大地语言:十二诗章》(汉英对照),系中国当代著名诗人马科先生的长诗代表作,共1500余行,全书分为十二章,由55首诗作连缀而成,它们既是一个整体,但也可以独立成章。
马科,这位大地之子,在长夜漫漫中,以夸父追日之姿,以谦卑沉雄之心,深入高贵而神秘的汉语内部,固执而永不停歇地构筑他那庞大而繁复的诗歌帝国。
Abstract
The Language of the Earth: Twelve Cantos (Chinese-English) is the representative long poetry of Ma Ke, an eminent contemporary poet in China. The poetry consists of over 1500 lines with twelve chapters connected by 55 poems, which can be considered either as a whole or as independent chapter of its own.
Ma Ke, a great son of the Earth, digs deep into the elegant and mysterious Chinese language in the endless night with the posture of Kuafu, (a hero in ancient China) chasing the sun,and a humble and grand mind to stubbornly and ceaselessly build the blueprint of his humongous and sophisticated empire of poetry.
《大地语言:十二诗章》导语:
长诗《大地语言》是近年来所涌现的一部最有分量的长诗。其内容的厚重、结构的宏伟、对中西诗学传统的自然融合,以及诗人甘于寂寞的创作态度,给我留下了深刻的印象。感谢作者对中国当代诗坛做出的贡献!
——吴思敬,首都师范大学文学院院长、博士生导师,《诗探索》主编,著名诗歌理论家、批评家
在这个难以置喙和暧昧诗歌美学的时代,一首关于“大地”、“昆仑”、“江河”、“长城”的诗歌话语方式和文化图景重构的企图显然并不是可有可无的事情,当然诗人在后社会主义时代和新移民时代使得诗歌能够与“大地语言”的方式现身也并非就先天地获得了某种题材优势和话语资源。
而关键在于,马科通过特异的话语方式呈现了个体以及个人化的想象能力在与历史、存在、文化、当下等诸多复杂情势发生龃龉、探问甚至巨大的摩擦之后,在这个时代所发出的其他诗人罕见的声响。这种特殊的诗歌发声方式在我看来具有不可替代的重要性。对于马科的诗歌视界我尽管并不熟悉,但是通过浩浩的“大地语言”他打开了一条隐秘而必要的通道。这能够祛除时代的假象,能够祛除天空中金光粉饰的倒影,能够还原诗人和诗歌的本来面目以及重建诗歌存在合理性的依托。
——霍俊明,中国作家协会创研部研究员,著名批评家、诗人
马科的《大地语言:十二诗章》气势雄浑,苍凉悲慨。虽从大处落笔,融汇了“天空”、“昆仑”、“长城”、“江河”、“时空”、“宇宙”等大词,浇铸出一个颇庞大的架构,但笔触又从历史、文化、民族等命运视角探入,有血有肉的激情贯穿始终,构成了绵延不断的抒情动力。 这是一首祭奠之曲,沉痛地指证了文明断流、文化破碎、精神流放的“无父状态”;这又是一首寻根之作,诗人以饱满的的屈原情结,在文化失忆的荒原般“残忍”的时代语境里,试图找寻中华民族原初文明的体温和灵魂的涟漪。高蹈的诗思是抽象的,但它一直逼迫读者去思考具体的生存境遇是如何展开的。
——赵思运,浙江传媒学院教授, 著名诗人、批评家
Introduction: The Language of the Earth: Twelve Cantos
The language of the Earth is the most significant long poetry among numerous poetry emerging in recent years. I was deeply impressed by its profound content, magnificent construction, natural infusion between Chinese and Western poetry tradition as well as the creating attitude of the poet who is willing to relish loneliness. Thanks for the writer's contribution to China's contemporary poetry parnassus!
——Wu Simin, Principal of the Art Academy in the Capital
Normal University, doctorate supervisor, editor-in-chief of Poetry Exploration, eminent theorist and critic of poetry.
In this era of ambiguous poetic aesthetics and an era one would find difficult to remark and comment, the attempt to reconstruct the poetic discourse and cultural landscape about "Earth"," Kunlun", "Rivers" and the "Great Wall" is apparently not
something of an irrelevance. Of course, the fact that the poet is able to present poetry in the manner of the "Earth's language" in the era of post-socialism and new immigration, does not mean that he innately secures some theme priority or discourse resource.
The key lies in that Ma Ke's unique discourse way shows that individuals and personal imagination, after conflicting with, inquiring into and generating huge friction with history, existence, culture and numerous complicated contemporary conditions, cry out his voice which is rarely seen among other poets. This special expression of the poet was of irreplaceable significance to me. Although the poetic perspective of Ma Ke was not known to me, he opens a seclusive and a necessary channel through the formidable language of the Earth. This was able to eliminate the illusion of the era, get rid of the gold-whitewashed reflection in the sky, restore the true colors of poets and poetry and reconstruct the prop of the poetry existence rationality.
——Huo Junming, a researcher of the Creation and Research
Department in China's Writers Union, eminent critic and poet
Ma Ke's the Language of the Earth: Twelve Cantos is of forceful momentum, desolation and solemnity. Though it starts from a big topic, incorporating some big words like "Sky", "Kun Lun", the "Great Wall", "time” and "space", the "Universe" and so on and casting into a dramatically huge structure, it also dips the pen into history, culture, nation from the fate perspective with passion from the beginning to the end, producing an endless impetus of emotion expression. This is a song of sacrifice, pointing out bitterly the civilization cutout, cultural fragments as well as the "fatherless condition" of mind exile; this is a root-seeking work in which the poet with a full complex of Qu Yuan, tries to seek the original body temperature of original Chinese civilian and the ripple of soul in the "cruel" moorland-like context of cultural amnesia. The airy poetry is metaphysical; nevertheless, it always forces its readers to think that how the specific living circumstances unfold themselves.
——Zhao Siyun, a professor of Zhejiang Institute of Media, famous poet and critic
苏格拉底式人物的时代已经过去,请你们戴上常春藤花冠,手持酒神节杖,倘或虎豹躺到你们的膝下,也请你们不要惊讶。现在请大胆做悲剧人物,因为你们必能得救。
——弗里德里希•尼采
The time of Socratic man is past. Put on wreaths of ivy, take up the thyrsus and do not be surprised if tigers and panthers lie down. Now you must only dare to be tragic human beings, for you will be released and redeemed.
--- Friedrich Nietzsche
第一章 世纪脉动
我什么也不期待,各种期望以及它们成千上万种复制和阴影都歇在在一边。我们彼此厌倦——这些期望和我——已经超过了厌倦之点——因为现在,我们已经互相抵消了。我们等待了很久。
——奥修
一 “沉闷啊 我无边而盲目的宇宙”
创世者从无风的黎明醒来
光芒还没有磨成闪电和星辰
“黎明”只是我姑且的一种标示
就算是醒来吧,时间还没有开始
还不能定我的罪 罚我苦役
所以我
大胆称道他的斧子与大地初生的奇迹
沉闷啊 我无边而盲目的宇宙
斧头的第一道光芒成就洪荒
那最初的诗行直指神性
灵魂最初的颤抖
宏大背景的起源
永恒的激流暴动
始于一场莫名的冲动与失控
无边的沉闷、孤寂与分裂开始流向大宇
混沌退向最遥远的天际
睁着无瞳的双眼
注视我们繁衍、谋杀与无数不幸的遭遇
崇尚主宰者的傲慢与冷漠
独自醉于虚无的辽阔
一种消失
一种狂欢
打开了 我慈悲的枷锁
轻与浊各自走向喜悦的源头
Chapter One:Pulse of the Century
I expect nothing. All forms of expectation repose themselves aside, along with millions of their duplications and shadows. We hate each other---these expectations and me---to the extent of extreme---for now we have offset each other, for which we have been long waiting.
---Osho
I “How Dull! My Endless and Sightless Universe”
The creator wakes up in a windless dawn
Whose light has not yet been ground into the lightning and the stars
The “dawn” is but one symbol of my tentativeness
Let it be called that He wakes up when the time has not yet begun
When I would not be found guilty and punished to do hard labor
I hereby
Praise highly of his axe and the miraculous birth of the earth
How dull! My endless and sightless universe
The first ray of light of the axe makes the immense wilderness
The initial stanza of poem pointed to the deity
The first trembling of the soul
The origin of the great background
The riot of the eternal turbulence
It all begins with an ineffable impulse and runaway
When the endless dull, solitude and split star to flow to the universe
The Chaos retreats into the remotest skies
With the pupilless eyes opening wide
And staring at our multiplication, murder and myriads of misfortune
He upholds the arrogance and indifference of a dictator
Intoxicating himself lonely in the void vastness
A kind of disappearance
A kind of deliriousness
Unlocks the chain of my benevolence
Leading the fair and the foul to their separate source of delightfulness
二 火是最初的血
火是最初的血
大地之血
水在火的背后
主宰火的命运
水是火的归宿
水拥抱火
然后让火得到安息
那最初的闪电是斧头的召唤
最初的闪电仍然沉默
斧头生了水火
孪生的孩子
斧头是闪电集结的—
斧头是闪电
光芒在我身上流动
洪荒时代的第一声召唤
火是二
水是三
合一与分裂
写在我的胞衣上
我们是水与火的孩子
火的种子
由水组成
我们是水 但永远饥渴
火是我们共同的父
何时开始 我们背叛了火
纯净的祝福
何时开始 我们搅乱了
水的婚床
我母亲的肚腹
为何我们同受共父诅咒
永远饥渴
永远回归不了
水的家园
回归不了
这是大地的惆怅
还是我们独享的命运
自从我们与水火相遇
我们就是殉难的裂痕
在相遇时
火是我祖
水是补天人
事情就这样 最初的脉动
我们便与家园一样的孤独
群星只是冷冷的在空中路过
带着不屑的尘埃
II Fire is the Original Blood
Fire is the original blood
Of the great earth
Behind the Fire is the Water
Who reigns over the Fire
Water is the end-result of Fire
Water embraces Fire
And makes it repose
Beckon of the Axe---the first lightning
Who still remains silent
The Axe gave birth to Water and Fire
A pair of twins
Aggregated by the lightning
The Axe is lightning
Whose light flows over my body
The first beckon of the great immensity
Fire being the second
Water the third
Unification and abruption
Are written on my afterbirth
We are the sons of Water and Fire
The seed of Fire
Is made up of Water
We are Water, but forever thirsty
Fire is our common father
When did it all begin, our treason against
The pure blessing of Fire
When did it all begin, our riot run
In the bed of Water
Belly of my mother
Why are we cursed by our common father
Thirsty forever
Hard to return forever
To the home of Water
Hard to return
Is this the moan of the Earth
Or an exclusive fate for us
Since our encounter with Water and Fire
We have become the crack of martyrdom
Fire is my forefather
Water is the sky-mender
This is it. The initial pulse
We became as lonely as our home
The stars just passed coldly through the sky
Taking haughty dust along
三 空的重负
我听不到寒风
收割我的声音
只是血在流失在枯萎
我的内心飘零
下着忧伤
我们都是混沌之子
又聋又哑
听不到落叶
与大地的交鸣
听不到群星在空中颤动的羽翼
我们又聋又哑
我沉默的内心像石头一样思索
我们为这样的空荡而难过
我们为我们与物质的争鸣
敲响丧钟
赢与败都是同样的结局
狂热的死亡
我们从混浊与沉闷中来
带着受染的血迹
在空空的胎中
没接到任何使命的召唤
盲目而无知地披上苦役的袈裟
然后受阉
痛啊 那怕是最柔情的轻风
吹过
吹过我初升的太阳
那也是我第一场不堪忍受的惨痛
众生与我同感空空的浩宇
苍老是我们同生的恐惧
我们还能赤裸吗
本来就没有遮羞的叶子
叶子早已还给母性的子宫
我在江河之上
下面有无数笑靥如花的新娘
在笑我
假如我们选择了拥抱 那么
拥抱什么拥抱谁
假如我们仍然无法忘怀
消散的灵魂重归荒芜之地
那么将汇聚于何方的巅峰
树起我们讨伐的大旗
如此飞渡寂静的呼啸
III Heavy Burden of Void
I cannot hear the sound
Of the bleak wind reaping me
It’s just the blood, ebbing and withering away
And my heart is forlorn
Drizzling in blue
We are all the sons of chaos
Dumb and deaf
Hard to hear the leaves
Chorusing with the great earth
Hard to hear the stars fluttering their wings in the sky
We are both dumb and deaf
My silent heart thinks like a stone
We feel sorry for void like this
We toll
For the contention between us and the substance
The result would be the same, be it success or failure
Death in a frenzy
We come from chaos and dullness
Stained by blood
In the void womb
Not having been summoned by any mission
We put on a cassock of toil blindly and ignorantly
And then we are castrated
Acute is the pain
Even though the tenderest breeze drifts
Past my newborn sun
It cannot ease my first unbearable pain of the time
All living creatures sense the void immensity with me
Getting old is our mutual fear
Can we still remain naked?
Actually we have no leaves to cover up our nudity
The leaves have been returned to the maternal womb
There I stand on the rivers
With a sea of smiling brides
Laughing at me
If we choose to hug Then
What and who should we hug
If we cannot yet forget
The dispersing soul returning to the waste land
Where and on which summit should it assemble
Let’s fly our banner of punitive expedition
And fly past this silent roar
四 觉知歧途
谁在砍伐内心的森林
富有的乞丐吹灭了唯一的灯
低劣者掌握了所有残酷的秘密
使一切腐朽
钥匙就高挂在门上游荡
像受刑的烈士挂在城头
动不得那一扭的劳作
历史不过是烈酒的虚假广告
让你在醉后死去
也许这比生的凌迟来得豪气
但上当总不是滋味
而且花了一生的积蓄
佛陀被挂在车窗上
年年过着押车人的日子
本世纪他终于觉醒了
只要有小偷他便跟着小偷走
或者司机有酒
与尔同醉 然后
享受现代陆上冲浪的快感
道也消磨成路
指示着掠食者的方向
为诱惑开道
为死亡让路
道路越来越宽
虚假的道路为真理代言
那么大地将重归大地
即使把自已燃尽
即使消亡
也要让这壮丽的诗篇
为创世吟诵
大地 我的大地
自卑的大地就要回家了
VI Wrong Path of Awareness
Who is hewing the forest inside the heart
The rich beggar blew out the only light
The inferior has had all cruel secrecy in hand
To corrupt everything
Hanging high on the door is the key that is roaming
Like a martyr being hung on top of the city wall
Even a twist can put the life at stake
History is just a fake advertisement for hard drinks
Which intoxicate you before killing you
This, however, may be more forthright than a lingering death
Still it would be a grudge to get fooled
After all, a lifetime’s savings have been consumed
Hung on the car window, Buddha
Has been leading the life of a cargo-watcher for years
He wakes up finally this century
And follows the thief whenever there is one
Or the driver got some wine
To drink with you and then--
Enjoys the large charge of surfing onshore in modern times
Even road is worn down into path pointing to
The direction of the predator
Clearing the way for temptation and death
And broadening the way
Fake way is a spokesman for truth
Then the great earth will return to the great earth
Even if it burns itself down to ashes
And perishes
It still would make the grand poem
Sung for the genesis
The great earth, my great earth
The humble earth is going home
五 “黑夜饱含泪水催生黎明”
水在黑夜之中觉得温暖
空气在水之上歇息
他们刚从巨大的沙漠走来
局外人在家门口张望了一阵子
走了
他们得以安息
集体洪荒
集体被毁了 与主义无关
集体梦幻 还残留在他们的脸上
有的像催生的激素进入组织内部
有的是个影子
跟在他们漫长的寂寥与痛苦之后
临渊自鉴 再也看不到
光辉落日迷醉的痴狂
水是不能被规定的
她是规则之外
她不自满
有时我们还能够听到她的声音
她的倾诉
和落寞的惆怅
我们是否有过回头一瞥
瞧瞧我们的家园是个巨大的泪滴
高高挂在我们的最深处
闪着微光
像笑
也像悲悯的问候
也是水 像是大地最后的问候
但近来黑夜好像饱含泪水
生命浩瀚
一如黑夜
但如何经得住黑暗泪水的催生
黑暗纯净
黑色的太阳
因太久的沉默而负重
黎明就要来临
黎明能否解了我们的困扰
V Night in Tears Midwifes Dawn
Water felt warm in the Night
Air reposed above Water
They just came here crossing the immense desert
The outlier left
Before looking around for a while in the doorway
Then they were able to rest
Vast wilderness collectively
The collectivity is ruined, doing nothing with the ism
And the collective dream still remains on their face
Some of them are like the oxytocin injected into the tissue
Some of them are just shadows
Following their endless solitude and sorrow
When mirroring themselves by a riverbank, they cannot
See the sweet frenzy of the glorious westering sun
Water cannot be prescribed
She is out of the rules
She is not complacent
Sometimes we can even hear her voice
Her confiding
And her lonely melancholy
Have we ever turned our head and caught a sight
Of the giant tear-drop of our homeland
She is hanging high in our utmost depth
Shimmering
Like smiling
Like a merciful greeting
She is Water too, like the final greeting of the earth
But Night is in tears recently as it were
The immense life
Is just like the Night
But how could it endure the midwifery of the dark tears
Dark purity
Dark sun
Is burdened due to the long silence
Dawn is approaching
Can the Dawn apprehend our worries