查看原文
其他

经典长诗丨马科:大地语言(十二诗章/第一章) 汉英对照

2017-06-15 马科 爱上经典文学艺术


《爱上经典文学艺术》最美精神家园欢迎您!

交流微信:Zec569955812  

投稿邮箱:569955812@qq.com



哈尼梯田,摄影的天堂


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=f0380kn6r32&width=500&height=375&auto=0





 目录 CONTENTS 


作者简介

译者简介

内容提要

《大地语言:十二诗章》导语

第一章  世纪脉动

第二章    疯狂的时间

第三章  阳光的启示

第四章  重新命名

第五章  龙:翱翔于天地之间的王者

第六章  空巢

第七章  天对:魂兮归來

第八章  昆仑:失忆的神圣之门

第九章  江河:自我放逐的流水

第十章  长城:空虚的守望者

第十一章  死亡代言:让拘押的疯狂说话

第十二章  秘仪:此刻大地肃穆如虛无般永恒的墓碑


Chapter One   Pulse of the Century

Chapter Two   Crazy Time

Chapter Three  Enlightenment from Sunlight

Chapter Four   Rename

Chapter Five   Dragon: King Soaring Between Heaven and Earth

Chapter Six    Empty Nest

Chapter Seven  Answer to the Inquiries: Soul that Returns

Chapter Eight   Kunlun: Holy Gate that Has Lost Memory

Chapter Nine   Rivers and Lakes: Self-exiled Flowing Water

Chapter Ten    Great Wall: Watchman of the Void

Chapter Eleven  Death Endorsement: Let the Imprisoned Madness Speak

Chapter Twelve  Sacred Rite:Now the Earth is as Solemn as the Void-like Eternal Gravestone



 艺术家 诗人 马科 简介

  

马科:本名胡兴三,浙江宁海人,现居宁波。文化部中国书画院高级院士。世界外交官中国文化之旅组委会“文化传播大使”,上海市名将书画院副院长,香港国际商会联合体(〈财富世界〉杂志、〈国际商会联合报〉报社)艺术总策划,上海文艺网编委会副主任,中国将军部长书画院高级院士、艺术发展中心名誉主任,中国公益网书画院名誉副院长。新启蒙诗派创始人,中国诗歌学会会员,浙江作协会 员,《爱上经典文学艺术》艺术顾问、《世界诗人》杂志副总编,2012年中国当代诗歌奖诗集奖获得者。国内权威诗歌理论家、中国-当代文学研究会副会长兼秘书长,首都师范大学文学院院长吴思敬教授认为其获奖作品《大地语言:十二诗章》是近年内最有份量的一部长诗,并感谢其为中国诗坛作出的重要贡献。


2013纪念习仲勋诞辰一百周年全国书画展与纪念毛泽东诞辰120周年全国书画展中两次获。2013、2014、2015年作品《神逸》、《知山乐水》、《精进》等入选中国书画名家主题邮卡发行出版。2016年入选纪念中国共产党成立95周年书画名家限量版珍藏邮册。2016年5月入选世界华人书画名家全球巡展暨庆祝(中美建交37周年中美杰出华人邮票珍藏邮册。2015年获首届中国网络美展“最具潜力艺术家”奖。部份作品为土耳其,白俄罗斯,泰国等6个驻华大使馆,及一些博物馆,名寺收藏。cct v华人频道推荐华人艺术家。《名人名家》杂志社总编、央视《水墨丹青》栏目书画艺术交流中心运营总监张大杰评“马科的书法不仅功力深厚,而且深具禅意。”著名美术评论家、宁波市美术馆馆长韩利诚认为:“马科之书已达大音稀声之境”。清华大学美术学院高研班导师朱零教授八字评马科书“烟火去尽,简古飘逸。”艺术名家、宁大潘天寿艺术设计学院院长徐仲偶指出:“马科之章草很具禅意,笔简而古雅。”荣宝斋、北大、清华教授刘怀勇说:“马科书笔法纯熟,己达圆融无碍之境。”艺术大家、浙大景观艺术研究院院长、浙大朱仁民艺术馆馆长朱仁民认为:“马科之书风格完整、很纯,糅合了金文、弘一之精魄,无刺无毛无火气。”


Ma Ke, formerly known as Hu Xingsan, was born in 1966 in Ninghai, Zhejiang province of China. He is a famous contemporary poet, calligrapher and a cultural project planner in China. As the originator of "New Enlightenment Poetry" school, he commenced publishing his poetry works in the 1980s, and had mimeographed the Gate of the Hell, the Gate of the Earth andother several poetry anthologies before he stopped writing due to some reason. In recent years, he regains his interest to write and has published the anthologies of the Carnival of Muse, the long poetry of the Language of the Earth: Twelve Cantos ((Volume1 and Volume 2).He was awarded the Prize of  China's Contemporary Poetry and Anthologies in 2012 and, in 2013, his works, including Shenyi (literally known as Elegant Fantasy), Zhishan Leshui (literally as Know the Mountains and Enjoy the Waters), Jingjin (literally known as Enhancement) were all listed in the theme postcards for eminent Chinese calligraphers and painters to be published. He is a member of the Poetry Institute of China, and member of Writers Union of Zhejiang Province, deputy editor-in-chief of the World Poets Quarterly (the Multilingural Edition) among other titles. He is now living in Ning Bo City, Zhejiang Province.


翻译家 诗人 颜海峰 简介

  

颜海峰(1982-- ),常用笔名木樨黄谷、页水山,山东曲阜人。山东师范大学英语语言文学学士,苏州大学外国语言学与应用语言学硕士。师从典籍英译大家汪榕培,致力于中国典籍英译和现当代中外诗歌的翻译研究。现就职于山东政法学院。兼任《世界诗人》季刊客座总编。曾参译《英译乐府诗精华》(“外教社中国文化汉外对照丛书”之一)、《中国历代典藏故事精选》(“中国经典文化故事系列”之一)、参与编译北师大出版社“世界文学史与文学经典”系列丛书(2014年10月首发上市)、北大出版社“当代世界文学名著选集”系列丛书。发表译诗、双语诗、中文古体诗近千首,散见于《中国当代诗歌导读》、《诗文杂志》、《世界诗人》、《天津诗人》、《新诗》、《大山昆仑》等杂志期刊。2012年获国际诗歌翻译研究中心、国际汉语诗坛最佳翻译家称号。2016年第四届中国当代诗歌奖翻译奖获得者。

Yan Haifeng, born in Qufu (Confucius' birthplace) in 1982, is a poet, writer and translator who lives in Jinan and usually publishes his translations under the name of B. O. Yan. In 2011, he joined China Democratic League and Chinese Information Processing Society of China. He became a member of Writers Association of Jinan in 2014. Now he is one of the visiting deputy managing editors of the World Poets Quarterly and an English teacher in Shandong University of Political Science and Law. He graduated from the Foreign Languages Department of Shandong Normal University in 2006 and had a three years of further education in Foreign Languages Department of Soochow University under the guidance of Professor Wang Rongpei, a great translator for Chinese classics. He is the co-translator of Gems of Yuefu Ballads, Selections of Classical Chinese Tales, co-transleditor of two series of anthologies compiled by Peking University Press and Beijing Normal University Publishing Group. He has until now written and published about a thousand pieces of translations, bilingual poetry and Chinese poetry. In 2012 he won the annual “International Best Translator” Award issued by International Poetry Translation and Research Center (IPTRC). In 2016 he won the Translation Award for The Chinese Contemporary Poetry Prize.


大地语言(十二诗章/第一章) 汉英对照文本

温馨提示:上下拨动灰色页面,欣赏经典完整作品!

内容提要:《大地语言:十二诗章》(汉英对照),系中国当代著名诗人马科先生的长诗代表作,共1500余行,全书分为十二章,由55首诗作连缀而成,它们既是一个整体,但也可以独立成章。


马科,这位大地之子,在长夜漫漫中,以夸父追日之姿,以谦卑沉雄之心,深入高贵而神秘的汉语内部,固执而永不停歇地构筑他那庞大而繁复的诗歌帝国。


Abstract

The Language of the Earth: Twelve Cantos (Chinese-English) is the representative long poetry of Ma Ke, an eminent contemporary poet in China. The poetry consists of over 1500 lines with twelve chapters connected by 55 poems, which can be considered either as a whole or as independent chapter of its own.


Ma Ke, a great son of the Earth, digs deep into the elegant and mysterious Chinese language in the endless night with the posture of Kuafu, (a hero in ancient China) chasing the sun,and a humble and grand mind to stubbornly and ceaselessly build the blueprint of his humongous and sophisticated empire of poetry.


《大地语言:十二诗章》导语:


长诗《大地语言》是近年来所涌现的一部最有分量的长诗。其内容的厚重、结构的宏伟、对中西诗学传统的自然融合,以及诗人甘于寂寞的创作态度,给我留下了深刻的印象。感谢作者对中国当代诗坛做出的贡献!


——吴思敬,首都师范大学文学院院长、博士生导师,《诗探索》主编,著名诗歌理论家、批评家


在这个难以置喙和暧昧诗歌美学的时代,一首关于“大地”、“昆仑”、“江河”、“长城”的诗歌话语方式和文化图景重构的企图显然并不是可有可无的事情,当然诗人在后社会主义时代和新移民时代使得诗歌能够与“大地语言”的方式现身也并非就先天地获得了某种题材优势和话语资源。


而关键在于,马科通过特异的话语方式呈现了个体以及个人化的想象能力在与历史、存在、文化、当下等诸多复杂情势发生龃龉、探问甚至巨大的摩擦之后,在这个时代所发出的其他诗人罕见的声响。这种特殊的诗歌发声方式在我看来具有不可替代的重要性。对于马科的诗歌视界我尽管并不熟悉,但是通过浩浩的“大地语言”他打开了一条隐秘而必要的通道。这能够祛除时代的假象,能够祛除天空中金光粉饰的倒影,能够还原诗人和诗歌的本来面目以及重建诗歌存在合理性的依托。


——霍俊明,中国作家协会创研部研究员,著名批评家、诗人


马科的《大地语言:十二诗章》气势雄浑,苍凉悲慨。虽从大处落笔,融汇了“天空”、“昆仑”、“长城”、“江河”、“时空”、“宇宙”等大词,浇铸出一个颇庞大的架构,但笔触又从历史、文化、民族等命运视角探入,有血有肉的激情贯穿始终,构成了绵延不断的抒情动力。 这是一首祭奠之曲,沉痛地指证了文明断流、文化破碎、精神流放的“无父状态”;这又是一首寻根之作,诗人以饱满的的屈原情结,在文化失忆的荒原般“残忍”的时代语境里,试图找寻中华民族原初文明的体温和灵魂的涟漪。高蹈的诗思是抽象的,但它一直逼迫读者去思考具体的生存境遇是如何展开的。


——赵思运,浙江传媒学院教授, 著名诗人、批评家


Introduction: The Language of the Earth: Twelve Cantos

The language of the Earth is the most significant long poetry among numerous poetry emerging in recent years. I was deeply impressed by its profound content, magnificent construction, natural infusion between Chinese and Western poetry tradition as well as the creating attitude of the poet who is willing to relish loneliness.  Thanks for the writer's contribution to China's contemporary poetry parnassus!


——Wu Simin, Principal of the Art Academy in the Capital 


Normal University, doctorate supervisor, editor-in-chief of Poetry Exploration, eminent theorist and critic of poetry.


In this era of ambiguous poetic aesthetics and an era one would find difficult to remark and comment, the attempt to reconstruct the poetic discourse and cultural landscape about "Earth"," Kunlun", "Rivers" and the "Great Wall" is apparently not 


something of an irrelevance. Of course, the fact that the poet is able to present poetry in the manner of the "Earth's language" in the era of post-socialism and new immigration, does not mean that he innately secures some theme priority or discourse resource.


The key lies in that Ma Ke's unique discourse way shows that individuals and personal imagination, after conflicting with, inquiring into and generating huge friction with history, existence, culture and numerous complicated contemporary conditions, cry out his voice which is rarely seen among other poets. This special expression of the poet was of irreplaceable significance to me. Although the poetic perspective of Ma Ke was not known to me, he opens a seclusive and a necessary channel through the formidable language of the Earth. This was able to eliminate the illusion of the era, get rid of the gold-whitewashed reflection in the sky, restore the true colors of poets and poetry and reconstruct the prop of the poetry existence rationality.


——Huo Junming, a researcher of the Creation and Research 


Department in China's Writers Union, eminent critic and poet

Ma Ke's the Language of the Earth: Twelve Cantos is of forceful momentum, desolation and solemnity. Though it starts from a big topic, incorporating some big words like "Sky", "Kun Lun", the "Great Wall", "time” and "space", the "Universe" and so on and casting into a dramatically huge structure, it also dips the pen into history, culture, nation from the fate perspective with passion from the beginning to the end, producing an endless impetus of emotion expression. This is a song of sacrifice, pointing out bitterly the civilization cutout, cultural fragments as well as the "fatherless condition" of mind exile; this is a root-seeking work in which the poet with a full complex of Qu Yuan, tries to seek the original body temperature of original Chinese civilian and the ripple of soul in the "cruel" moorland-like context of cultural amnesia. The airy poetry is metaphysical; nevertheless, it always forces its readers to think that how the specific living circumstances unfold themselves.


——Zhao Siyun, a professor of Zhejiang Institute of Media,   famous poet and critic


苏格拉底式人物的时代已经过去,请你们戴上常春藤花冠,手持酒神节杖,倘或虎豹躺到你们的膝下,也请你们不要惊讶。现在请大胆做悲剧人物,因为你们必能得救。


——弗里德里希•尼采

The time of Socratic man is past. Put on wreaths of ivy, take up the thyrsus and do not be surprised if tigers and panthers lie down. Now you must only dare to be tragic human beings, for you  will be released and redeemed.


--- Friedrich Nietzsche


第一章  世纪脉动


我什么也不期待,各种期望以及它们成千上万种复制和阴影都歇在在一边。我们彼此厌倦——这些期望和我——已经超过了厌倦之点——因为现在,我们已经互相抵消了。我们等待了很久。


——奥修


一  “沉闷啊   我无边而盲目的宇宙”


创世者从无风的黎明醒来

光芒还没有磨成闪电和星辰

“黎明”只是我姑且的一种标示

就算是醒来吧,时间还没有开始

还不能定我的罪  罚我苦役

所以我

大胆称道他的斧子与大地初生的奇迹

沉闷啊   我无边而盲目的宇宙

斧头的第一道光芒成就洪荒

那最初的诗行直指神性

灵魂最初的颤抖

宏大背景的起源

永恒的激流暴动

始于一场莫名的冲动与失控

无边的沉闷、孤寂与分裂开始流向大宇

混沌退向最遥远的天际

睁着无瞳的双眼

注视我们繁衍、谋杀与无数不幸的遭遇

崇尚主宰者的傲慢与冷漠

独自醉于虚无的辽阔

一种消失

一种狂欢

打开了  我慈悲的枷锁

轻与浊各自走向喜悦的源头


Chapter One:Pulse of the Century

I expect nothing. All forms of expectation repose themselves aside, along with millions of their duplications and shadows. We hate each other---these expectations and me---to the extent of extreme---for now we have offset each other, for which we have been long waiting.

---Osho

I  “How Dull! My Endless and Sightless Universe”

The creator wakes up in a windless dawn

Whose light has not yet been ground into the lightning and the stars

The “dawn” is but one symbol of my tentativeness

Let it be called that He wakes up when the time has not yet begun

When I would not be found guilty and punished to do hard labor

I hereby

Praise highly of his axe and the miraculous birth of the earth

How dull! My endless and sightless universe

The first ray of light of the axe makes the immense wilderness

The initial stanza of poem pointed to the deity

The first trembling of the soul

The origin of the great background

The riot of the eternal turbulence

It all begins with an ineffable impulse and runaway

When the endless dull, solitude and split star to flow to the universe

The Chaos retreats into the remotest skies

With the pupilless eyes opening wide

And staring at our multiplication, murder and myriads of misfortune

He upholds the arrogance and indifference of a dictator

Intoxicating himself lonely in the void vastness

A kind of disappearance

A kind of deliriousness

Unlocks the chain of my benevolence

Leading the fair and the foul to their separate source of delightfulness


二   火是最初的血


火是最初的血

大地之血

水在火的背后

主宰火的命运

水是火的归宿

水拥抱火

然后让火得到安息

那最初的闪电是斧头的召唤

最初的闪电仍然沉默

斧头生了水火

孪生的孩子

斧头是闪电集结的—

斧头是闪电

光芒在我身上流动

洪荒时代的第一声召唤

火是二

水是三

合一与分裂

写在我的胞衣上

我们是水与火的孩子

火的种子

由水组成

我们是水  但永远饥渴

火是我们共同的父

何时开始  我们背叛了火

纯净的祝福

何时开始  我们搅乱了

水的婚床

我母亲的肚腹

为何我们同受共父诅咒

永远饥渴

永远回归不了

水的家园

回归不了

这是大地的惆怅

还是我们独享的命运

自从我们与水火相遇

我们就是殉难的裂痕

在相遇时

火是我祖

水是补天人

事情就这样  最初的脉动

我们便与家园一样的孤独

群星只是冷冷的在空中路过

带着不屑的尘埃


II  Fire is the Original Blood

Fire is the original blood

Of the great earth

Behind the Fire is the Water

Who reigns over the Fire

Water is the end-result of Fire

Water embraces Fire

And makes it repose

Beckon of the Axe---the first lightning

Who still remains silent

The Axe gave birth to Water and Fire

A pair of twins

Aggregated by the lightning

The Axe is lightning

Whose light flows over my body

The first beckon of the great immensity

Fire being the second

Water the third

Unification and abruption

Are written on my afterbirth

We are the sons of Water and Fire

The seed of Fire

Is made up of Water

We are Water, but forever thirsty

Fire is our common father

When did it all begin, our treason against

The pure blessing of Fire

When did it all begin, our riot run

In the bed of Water

Belly of my mother

Why are we cursed by our common father

Thirsty forever

Hard to return forever

To the home of Water

Hard to return

Is this the moan of the Earth

Or an exclusive fate for us

Since our encounter with Water and Fire

We have become the crack of martyrdom

Fire is my forefather

Water is the sky-mender

This is it. The initial pulse

We became as lonely as our home

The stars just passed coldly through the sky

Taking haughty dust along


三  空的重负


我听不到寒风

收割我的声音

只是血在流失在枯萎

我的内心飘零

下着忧伤

我们都是混沌之子

又聋又哑

听不到落叶

与大地的交鸣

听不到群星在空中颤动的羽翼

我们又聋又哑

我沉默的内心像石头一样思索

我们为这样的空荡而难过

我们为我们与物质的争鸣

敲响丧钟

赢与败都是同样的结局

狂热的死亡

我们从混浊与沉闷中来

带着受染的血迹

在空空的胎中

没接到任何使命的召唤

盲目而无知地披上苦役的袈裟

然后受阉

痛啊  那怕是最柔情的轻风

吹过

吹过我初升的太阳

那也是我第一场不堪忍受的惨痛

众生与我同感空空的浩宇

苍老是我们同生的恐惧

我们还能赤裸吗

本来就没有遮羞的叶子

叶子早已还给母性的子宫

我在江河之上

下面有无数笑靥如花的新娘

在笑我

假如我们选择了拥抱  那么

拥抱什么拥抱谁

假如我们仍然无法忘怀

消散的灵魂重归荒芜之地

那么将汇聚于何方的巅峰

树起我们讨伐的大旗

如此飞渡寂静的呼啸


III Heavy Burden of Void

I cannot hear the sound

Of the bleak wind reaping me

It’s just the blood, ebbing and withering away

And my heart is forlorn

Drizzling in blue

We are all the sons of chaos

Dumb and deaf

Hard to hear the leaves

Chorusing with the great earth

Hard to hear the stars fluttering their wings in the sky

We are both dumb and deaf

My silent heart thinks like a stone

We feel sorry for void like this

We toll

For the contention between us and the substance

The result would be the same, be it success or failure

Death in a frenzy

We come from chaos and dullness

Stained by blood

In the void womb

Not having been summoned by any mission

We put on a cassock of toil blindly and ignorantly

And then we are castrated

Acute is the pain

Even though the tenderest breeze drifts

Past my newborn sun

It cannot ease my first unbearable pain of the time

All living creatures sense the void immensity with me

Getting old is our mutual fear

Can we still remain naked?

Actually we have no leaves to cover up our nudity

The leaves have been returned to the maternal womb

There I stand on the rivers

With a sea of smiling brides

Laughing at me

If we choose to hug  Then

What and who should we hug

If we cannot yet forget

The dispersing soul returning to the waste land

Where and on which summit should it assemble

Let’s fly our banner of punitive expedition

And fly past this silent roar


四  觉知歧途


谁在砍伐内心的森林

富有的乞丐吹灭了唯一的灯

低劣者掌握了所有残酷的秘密

使一切腐朽

钥匙就高挂在门上游荡

像受刑的烈士挂在城头

动不得那一扭的劳作

历史不过是烈酒的虚假广告

让你在醉后死去

也许这比生的凌迟来得豪气

但上当总不是滋味

而且花了一生的积蓄

佛陀被挂在车窗上

年年过着押车人的日子

本世纪他终于觉醒了

只要有小偷他便跟着小偷走

或者司机有酒

与尔同醉  然后

享受现代陆上冲浪的快感

道也消磨成路

指示着掠食者的方向

为诱惑开道

为死亡让路

道路越来越宽

虚假的道路为真理代言

那么大地将重归大地

即使把自已燃尽

即使消亡

也要让这壮丽的诗篇

为创世吟诵

大地  我的大地

自卑的大地就要回家了

VI  Wrong Path of Awareness

Who is hewing the forest inside the heart

The rich beggar blew out the only light

The inferior has had all cruel secrecy in hand

To corrupt everything

Hanging high on the door is the key that is roaming

Like a martyr being hung on top of the city wall

Even a twist can put the life at stake

History is just a fake advertisement for hard drinks

Which intoxicate you before killing you

This, however, may be more forthright than a lingering death

Still it would be a grudge to get fooled

After all, a lifetime’s savings have been consumed

Hung on the car window, Buddha

Has been leading the life of a cargo-watcher for years

He wakes up finally this century

And follows the thief whenever there is one

Or the driver got some wine

To drink with you and then--

Enjoys the large charge of surfing onshore in modern times

Even road is worn down into path pointing to

The direction of the predator

Clearing the way for temptation and death

And broadening the way

Fake way is a spokesman for truth

Then the great earth will return to the great earth

Even if it burns itself down to ashes

And perishes

It still would make the grand poem

Sung for the genesis

The great earth, my great earth

The humble earth is going home


五  “黑夜饱含泪水催生黎明”


水在黑夜之中觉得温暖

空气在水之上歇息

他们刚从巨大的沙漠走来

局外人在家门口张望了一阵子

走了

他们得以安息

集体洪荒

集体被毁了  与主义无关

集体梦幻  还残留在他们的脸上

有的像催生的激素进入组织内部

有的是个影子

跟在他们漫长的寂寥与痛苦之后

临渊自鉴  再也看不到

光辉落日迷醉的痴狂

水是不能被规定的

她是规则之外

她不自满

有时我们还能够听到她的声音

她的倾诉

和落寞的惆怅

我们是否有过回头一瞥

瞧瞧我们的家园是个巨大的泪滴

高高挂在我们的最深处

闪着微光

像笑

也像悲悯的问候

也是水  像是大地最后的问候

但近来黑夜好像饱含泪水

生命浩瀚

一如黑夜

但如何经得住黑暗泪水的催生

黑暗纯净

黑色的太阳

因太久的沉默而负重

黎明就要来临

黎明能否解了我们的困扰


V  Night in Tears Midwifes Dawn

Water felt warm in the Night

Air reposed above Water

They just came here crossing the immense desert

The outlier left

Before looking around for a while in the doorway

Then they were able to rest

Vast wilderness collectively

The collectivity is ruined, doing nothing with the ism

And the collective dream still remains on their face

Some of them are like the oxytocin injected into the tissue

Some of them are just shadows

Following their endless solitude and sorrow

When mirroring themselves by a riverbank, they cannot

See the sweet frenzy of the glorious westering sun

Water cannot be prescribed

She is out of the rules

She is not complacent

Sometimes we can even hear her voice

Her confiding

And her lonely melancholy

Have we ever turned our head and caught a sight

Of the giant tear-drop of our homeland

She is hanging high in our utmost depth

Shimmering

Like smiling

Like a merciful greeting

She is Water too, like the final greeting of the earth

But Night is in tears recently as it were

The immense life

Is just like the Night

But how could it endure the midwifery of the dark tears

Dark purity

Dark sun

Is burdened due to the long silence

Dawn is approaching

Can the Dawn apprehend our worries

 




艺术顾问:王荣昌、马科、韩焕峰、李墨竹 

朗诵顾问:磊明、杜桥、严冬飞雪、黄海燕

文学顾问:叶赫那拉明媚、李华、李虹、王永健 

特邀主播:徐海容、莹秋、北国飘雪、高珺珺、蓝邃、张鑫、念念不忘、依然、杨柳依依、单春燕、雪琼、星韵、嫣红、贝西、毛雪

名誉总编:陈红艳

名誉主编:周咏梅

法律顾问:红梅傲雪

运营总监:梦中的绿洲

编       委:梦中的绿洲、陈红艳、周咏梅、荷花清音、曹雅璐、莹秋、念念不忘、刘志新、南沙、洋漾、卢林洲、莫易、姜丽娟、金石醉永恒


 点击>>关 于 我 们<<进入详细介绍




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存